As
mulheres se olhavam em mim como em um espelho partido
cujo
destino era a pelagem dos piores demônios.
Era
meu sangue a água que todos viam limpa
o
tocavam como se tratasse de uma pele alheia ao pecado
porém,
me transitava em círculos o rancor, a inveja
a
solidão e a miséria de todos que me atiravam moedas suplicando calma e sorte.
Conheci
a Verdade e a mentira, os segredos às claras
de
visitantes, sedentários ou nômades por submissão
as
proibidas ânsias dos guerreiros de Deus
a
umidade oculta nos peitos de jovens serviçais
o
deserto e o vazio de tantas e tantas mãos.
Me
perseguiu a noite em pleno dia, o fogo
apesar
da água.
Me
encurralou a dor de habitar o silêncio nas horas de sonho
e
aos meus ouvidos chegavam hinos de corvos e escorpiões.
Assim
tocou o momento de viver a segunda face de minhas penumbras
senti
a língua dos rios curar todo meu corpo
abri
os olhos sedentos de visões
e
não voltei a cair no abismo dos invernos prematuros:
não
morre a transparência, mitiga por instantes
o
cansaço da tarde
fechar
os olhos não é deter o fluxo da luz
na
torrente das veias
nem
fechar os lábios significa esquecer os mistérios da voz.
Não
sou o morto nem o filho dos anjos
prefiro
abrir o cofre onde habitam os infortúnios
e
os bons desejos
sou
a pele e a alma, o eterno retorno às águas.
_________
De los enigmas de la
fuente habla el niño
que descansa en los
brazos de un ángel ahogado:
Alguna vez perdí la
fe, la claridad era tan negra
que mi corazón era mi
muerte.
Las mujeres se
miraban en mí como en un espejo roto
cuyo destino era la
pelambre de los peores demonios.
Era mi sangre el agua
que todos veían limpia
la tocaban como si se
tratara de una piel ajena al pecado
pero me transitaba
circular el rencor, la envidia
la soledad y la
miseria de cuantos me arrojaban monedas suplicando calma y dicha.
Conocí la Verdad y la
mentira, los secretos a voces
de visitantes,
sedentarios o nómadas por sumisión
las prohibidas ansias
de los guerreros de Dios
la humedad oculta en
los pechos de jóvenes sirvientas
el desierto y el
vacío de tantas y tantas manos.
Me persiguió la noche
en pleno día, el fuego
a pesar del agua.
Me acorraló el dolor
de habitar el silencio en las horas de sueño
y hasta mis oídos
llegaban himnos de cuervos y escorpiones.
Así tocó el momento
de vivir la segunda cara de mis penumbras
sentí la lengua de
los ríos sanar todo mi cuerpo
abrí los ojos
sedientos de miradas
y no he vuelto a caer
en el abismo de los inviernos prematuros:
no muere la
transparencia, mitiga por instantes
el cansancio de la
tarde
cerrar los ojos no es
detener el fluir de la luz
en el torrente de las
venas
ni cerrar los labios
significa olvidar los mistérios de la voz.
No soy el muerto, ni
el hijo de los ángeles
prefiero abrir el
cofre donde habitan los infortunios
y los buenos deseos
soy la piel y el
alma, el eterno retorno hacia las aguas.
____________
...
Um
pouco de sol desce as escadas da igreja
atraído
pelas anáguas e o aroma virgem
das
catecúmenas que saem, entre risos e correria,
buscando
o olhar febril de algum adolescente.
Observa
com detalhe as dobras de seus vestidos
lambe
com ansiedade a curvatura de suas coxas
a
popeline que adere aos seus quadris
com
a cumplicidade do vento
chega
até seus tornozelos e olha pra cima sem se benzer.
Que
umidade em seu paladar, salivação antiga.
Seu
coração abrasador indica o ritmo
no
andar dos garotos.
Haveria
que encomendar a ele os primeiros desejos
as
nascentes pulsações do púbis.
Um
pouco mais de sol anda entre os passos das mulheres sozinhas
indica
seus caminhos e as leva até os riachos
atrás
das casas vazias onde Yerma venceu as tentações.
Traça
uma linha branca sobre o pasto
e
essa linha divide os vivos dos mortos.
Fala
com as mulheres cujos ventres mofam
por
causa do esquecimento
lhes
oferece premonições em troca de fé
e
diz: Andem, quando eu tiver marchado
o
mundo será de vocês, o prazer não retorna
deve
ser guardado com cuidado na parte mais secreta do corpo.
O
sol é demônio e santo.
Com
uma lamparina ao contrário e uma mão no peito
pode
aparecer inclusive à meia-noite.
Sua
bondosa maldade é melhor no amparo do dia
tudo
o que toca, fertiliza.
(Até
o ódio umedece seus lábios e pensa em concubinas.)
Seu
fogo anda pelas ruas penetrando frestas
xeretando
a fechadura casta das filhas de fazendeiros e comerciantes.
Seu
ardor não tem limites, não podemos subestimá-lo:
um
pouco de sol é o inferno diário das tentações.
________________
Un poco de sol baja
los escalones de la iglesia
atraído por las
enaguas y el aroma virgen
de las catecúmenas
que salen, entre risas y carreras
buscando la mirada
febril de algún adolescente.
Observa con detalle
los pliegues de sus vestidos
lame con ansiedad la
curvatura de sus muslos
la popelina que se
adhiere a sus caderas
con la complicidad
del viento
llega hasta sus
tobillos y mira hacia arriba sin persignarse.
Qué humedad la de su
paladar, salivación antigua.
Su corazón abrasador
indica el ritmo
en el andar de los
muchachos.
Habría que encomendar
a él los primeros deseos
los nacientes latidos
del pubis.
Un poco más de sol
anda entre los pasos de las mujeres solas
indica sus caminos y
las lleva hacia los arroyos
atrás de las casas
vacías donde Yerma venció las tentaciones.
Traza una línea
blanca sobre el pasto
y esa línea divide
los vivos de los muertos.
Habla con las mujeres
cuyos vientres enmohecen
a causa del olvido
les obsequia
premoniciones a cambio de fe
les dice: Anden,
cuando me haya marchado
el mundo será de
ustedes, el placer no retorna
debe guardarse con
cuidado en la parte más secreta del cuerpo.
El sol es demonio y
santo.
Con una veladora al
revés y una mano en el pecho
puede aparecer
incluso a medianoche.
Su bondadosa maldad
es mejor al amparo del día
todo lo que toca se
fertiliza.
(Hasta el odio
humedece sus labios y piensa en concubinas.)
Su fuego anda por las
calles penetrando resquicios
hurgando en la
cerradura casta de las hijas de hacendados y comerciantes.
Su ardor no tiene
límites, no hay que subestimarlo:
un poco de sol es el
infierno diario de las tentaciones.
_____________
...
O
dia escorre sob os solos do mundo.
A
noite se incendeia como uma constelação
e
um rumor sutil percorre as ruas
nestas
horas de insônia
quando
tantas janelas apagam suas visões.
Nos
recantos do corpo transita uma música estranha.
Os
muros esfriam enquanto seus moradores se inflamam de perguntas.
As
pessoas se separam imagem de formigueiros
se
refugiam e têm a sensação de viver
em
descaminho.
________________
...
El día desciende bajo
los suelos del mundo.
La noche se incendia
como una constelación
y un rumor apenas
perceptible recorre las calles
en estas horas de
insomnio
cuando tantas
ventanas apagan sus miradas.
En los recovecos del
cuerpo transita una música extraña.
Los muros se enfrían
cuando sus moradores se encienden de preguntas.
Se disgrega la gente
imagen de hormigueros
se refugia y da la
sensación de vivir
en el extravío.
José Landa nasceu em Campeche,
1976. É autor de 12 livros publicados no México, América Central e Espanha,
tendo obtido diversos prêmios como o José Gorostiza (Tabasco, 1994), o
Hispanoamericano Quetzaltenango (Guatemala, 2007) e o Ciudad de Lepe (Huelva,
España, 2009), foi ainda finalista do Premi Tardor (Castellón, España, 2010). É
bolsista do Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México. Entre seus
títulos estão Tronco abierto (FECA,
Campeche, México, 1993), La confusión de
las avispas (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, México, 1997), Placeres como ríos (Instituto de Cultura
de Sinaloa, Culiacán, 2009) e Navegar es
un pájaro de bruma (edição em francês e espanhol, Mantis editores y Écrits
des Forges, Quebec, Canadá, 2010). Sua obra encontra-se traduzida também para o
valenciano.
Victor Del Franco nasceu na cidade de
São Paulo,1969. Poeta, revisor e designer gráfico. Editor da revista
Celuzlose(http://celuzlose.blogspot.com). Livros publicados: A urdidura da tramA (Giordano, 1998); O elemento subterrâneO (Demônio Negro,
2007), disponível em versão digital no link:
(http://issuu.com/vdfranco/docs/oelemento_subterraneo); EsfingE (Edição do Autor, 2010), disponível em versão digital no
link: (http://issuu.com/vdfranco/docs/esfinge_2010).
[revista dEsEnrEdoS - ISSN 2175-3903 - ano III - número
8 - teresina - piauí - janeiro fevereiro março de 2010]