Como a pétala é mais bela que o caule que a sustenta são mais belos os poemas de felicidade.
Como o pássaro é mais belo que o ovo quão belo quando vem à luz é mais bela a felicidade.
E são mais belos os poemas que eu nunca escreverei.
Schöner Schöner sind die Gedichte des Glücks. Wie die Blüte schöner ist als der Stengel der sie doch treibt sind schöner die Gedichte des Glücks. Wie der Vogel schöner ist als das Ei wie es schön ist wenn Licht wird ist schöner das Glück. Und sind schöner die Gedichte die ich nicht schreiben werde.
equilíbrio Nós vamos cada um por si no caminho estreito sobre as cabeças dos mortos - quase sem medo- seguindo nossos corações, como se estivéssemos protegidos, enquanto o amor não se interrompe.
Assim vamos nós entre borboletas e pássaros em admirável equilíbrio para uma manhã da copa das árvores - verde, dourado e azul – e para o despertar dos olhos apaixonados.
Gleichgewicht
Gleichgewicht Wir gehen jeder für sich den schmalen Weg über den Köpfen der Toten - fast ohne Angst - im Takt unsres Herzens, als seien wir beschützt, solange die Liebe nicht aussetzt. So gehen wir zwischen Schmetterlingen und Vögeln in staunendem Gleichgewicht zu einem Morgen von Baumwipfeln - grün, gold und blau - und zu dem Erwachen der geliebten Augen.
todos os meus navios Todos os meus navios esqueceram os portos e meus pés o caminho. Não será semeado nem colhido pois não é nenhum passado e nenhum futuro, mal um teatro no dia.
Apenas o pequeno afetuoso intervalo entre ti e eu que tu não reduzes.
Alle meine Schiffe
Alle meine Schiffe Alle meine Schiffe haben die Häfen vergessen und meine Füße den Weg. Es wird nicht gesät und nicht geerntet denn es ist keine Vergangenheit und keine Zukunft, kaum eine Bühne im Tag.
Nur der kleine zärtliche Abstand zwischen dir und mir, den du nicht verminderst.
Silke Scheuermann (1973)
canção do autoretrato de um pintor Os olhos de Rembrandt eu nunca entendi Como tão calmos olham da tela e contam
o que significa a dádiva tudo em imagen toma inclusive a si próprio Como o mandato das sombras não apazigua mas sim sempre
continua de toda a consequência e em suave impasto Como tudo rompe cintilante para cintilar renovado um novo lugar num retângulo
O amarelo no jarro de flores voa com os desejos como se um dente de leão fosse um cílio
Lied vom Selbstportrait dieses Malers
Die Augen Rembrandts habe ich niemals vberstanden Wie sie hemmungslos ruhig von der Leinwand sehn und erzählen
was die Gabe bedeutet alles in Bilder zu fassen einschließlich sich selbst Wie das Kommando der Schatten nicht stillsteht sondern immer
weitermacht rein aus Konsequenz und in sattem Impasto Wie alles schimmert abbricht Uu erneut zu schimmern einen neuen Platz in einem Rechteck sucht
Das Gelb im Blumenkrug etwa Es fliegt mit Wünschen weg als ob ein Löwenzahn voll Wimpern wär
Kerstin Preiwuß (1980)
sete vidas tem o gato morre sozinho em cada uma
katzensprung
sieben leben hat die katze in jedem stirbt sie allein
________________________ Fernando Miranda é formado em Lingua e Literatura Alema pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Atualmente, mestrando do programa Crossways in European Humanities, com bolsa Erasmus Mundus, tendo a Universit"at T"ubingen como "home university".